A hős fordító: nélküle Krasznahorkai Lászlót nem ismerné a világ!

1 héttel ezelőtt 19

Az utcán szóltak George Szirtesnek, hogy Krasznahorkai László irodalmi Nobel-díjat nyert, ami bár téves információnak bizonyult, rávilágít egy kevéssé ismert, de kulcsfontosságú alakra. Szirtes, aki Krasznahorkai műveinek angol fordítója, létfontosságú szerepet játszik abban, hogy a magyar író egyáltalán eljutott a nemzetközi irodalmi elitbe. Nélküle a magyar irodalom e kiemelkedő alakja valószínűleg sosem vált volna világszerte ismertté, és a Nobel-díj körüli találgatások sem öveznék ilyen intenzitással. Ez az eset is bizonyítja, mennyire komplex és összefüggő a nemzetközi irodalmi elismerés folyamata.

Egy fordító munkája gyakran láthatatlan marad, pedig az irodalmi Nobel-díj kapujában álló szerzők esetében kivételes jelentőséggel bír. George Szirtes nem csupán szavakat ültetett át, hanem Krasznahorkai egyedi stílusát, ritmusát és mélységét is képes volt visszaadni angolul, ami óriási feladat. Ennek köszönhetően a magyar szerző művei bekerülhettek olyan rangos kiadók kínálatába és kritikai visszhangot kaphattak, amelyek nélkül a nemzetközi elismerés elképzelhetetlen lenne. A fordítók, mint Szirtes, valóságos kulturális nagykövetek, akik áthidalják a nyelvi és kulturális szakadékokat, lehetővé téve, hogy a világ megismerje a magyar irodalom gyöngyszemeit és Krasznahorkai László zsenialitását.

Olvasd el a teljes "Nem ő kapta a Nobel-díjat, de nélküle a fél világ nem ismerné Krasznahorkai Lászlót" cikket a Index.hu-n